Kako se je Zoran loteval reči: Razlika med redakcijama

Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Brez povzetka urejanja
Vrstica 22:
 
Zoran Bozic </blockquote>
 
Dan pozneje sem objavil izčrpen odgovor Silva Torkarja. Zoran je novembra istega leta načel didaktično vprašanje:
 
From zoran.bozic na kate.si Wed Nov 22 20:32:48 2006
From: zoran.bozic na kate.si (Zoran Bozic)
Date: Wed, 22 Nov 2006 20:32:48 +0100
Subject: [SlovLit] Tuje poenostavitve v prozno obliko
Message-ID: <003601c70e6c$fe1f7600$0a4d2954@faliment>
 
Spostovano vesoljno slovlitovsko obcestvo!
Zadnje case se ukvarjam z didatkicno zagonetko, kako priblizati nasim
srednjesolcem recepcijsko zahtevno starejso klasicno poezijo. Ena od
moznosti, ki jo je nakazal ze prof. Karel Ozvald leta 1905, je prestavitev
verzov v prozno obliko. Ta nacin prakticirajo tudi italijanski didaktiki, ko
npr. skusajo priblizati Dantejevo Bozansko komedijo. Sam navajam nek drug
primer iz soneta pesnika Angiolierija:
Originale:
S'i' fosse foco, arderei 'l mondo;
s'i' fosse vento, lo tempesterei;
s'i' fosse acqua, i' l'annegherei;
s'i' fosse Dio, mandereil' en profondo ...
Riduzione in prosa:
Se io fossi fuoco, brucerei il mondo;
se fossi vento, lo tormenterei colle tempeste;
se fossi acqua, io lo annegherei;
se fossi Dio lo manderei nell'abisso ...
Zanima me, ce me kdo lahko napoti na podobne didakticne poenostavitve
starejse francoske, angleske in nemske knjizevnosti, za kar mu/ji ze vnaprej
izrazam neskoncno hvaleznost.
Zoran Bozic (zoran.bozic na guest.arnes.si)
 
==Literatura==